|
Software and Web Localization
Software and Web
Localization
Languages and Platforms:
| Language |
Japanese, Chinese, Korean, all European languages, Vietnamese, Tagalog, other Asian languages, Brazilian Portuguese, Latin Spanish, etc. |
| Platform |
Windows, Windows Mobile, BREW, Symbian, Linux and UNIX. |
Unlike other software translation services, we have been focused on software localization since the very beginning. Our highly trained localization engineers have software programming experience, software localization experience and at least one foreign language skill. With track record of skill and experience in software localization, we have localized some of the most popular desktop and Internet software products. We are especially experienced in software localization into double-byte Japanese, Chinese and Korean for Asian market.
First, we evaluate the product and use efficient tools to create glossary
that contains all the English strings from the product, and process
the glossary with our glossary database by removing repetitive entries
and eliminating entries that have been translated in our glossaries
or are not required to be translated. Translators get familiar with
the product and then translate the glossary either in house or at
translation services locations. We review the glossary. The glossary
is also reviewed against glossary from the localized OS and other
main applications for consistence. The glossary may need to be reviewed
and approved by the client upon client's request.
Secondly, localization engineers follow clients' localization documentation
and use the translated glossary to localize the software and make
sure nothing is over translated or under translated. The engineering
process is to either modify only resources or recompile the whole
project based on clients' requirement and platforms. Localization
engineers go over all the resource types, make painstaking changes
and ensure every aspect of the product looks and behaves as desired.
Our localization engineers, with programming experience, can pinpoint
any problems quickly during localization process and are capable of
providing suggestion to clients' software engineers when localizing
into double-byte languages. We can take over a software project and
compile it into target languages. At Magellan, localization is not
limited only to translating strings and resizing dialog box; in addition,
we always check and realign every tiny component of software resources
and make the software look and run as if it were originally designed
for the target language.
User manual, on-line help, quick reference
card and all other document are translated together with software
glossary. Our glossary database synchronizes any changes between
the software and document. Two different reviewers review the glossary
at least twice. After the document translation, we finalize the
document layout and make sure it matches the English document exactly.
Last, our quality assurance engineers test the user interface and
functionality based on clients' test plan and make sure every aspect
of the product matches the original product. Our QA engineers also
test linguistic issues based on the glossary. We perform rigorous
and thorough testing and deliver products in ready-to-ship condition
to our clients. Click Process to find out
our software localization process. Click RFP/RFQ
to send an e-mail for more information or a free quick quote.
|
|